考研英语翻译:识别同位语 开启中英互译模式采金网免费资料
发布日期:2019-11-06 10:53   来源:未知   阅读:

  考研英语翻译中有五大考察热点,分别是同位语、定语从句、陌生的惯用结构、省略句和倒装句。本文就来谈一下如何识别和处理句子中的同位语成分,开启中英互译模式,快速准确翻译出目的语言。

  从内容本质上来说,同位语,顾名思义,指的是一个句子成分与另一个句子成分在句中的地位等同。从同位语的形式上来说,一个名词或其它形式(我们称之为A), 跟在另一个名词或代词(我们称之为B)后并对其进行解释、说明或限定,A就是B的同位语。需要注意的是,刘伯温特码网普通水起名“矿泉” 饮用水标注乱象同位语与被它说明的先行词的格要一致,并且前后两项所指相同,句法功能也相同。同位关系紧密时不用逗点隔开;同位语只作补充解释时可用逗点隔开。例如:

  以上是同位语出现的几种形式,下面我们来看一下如何翻译句中的同位语成分,翻译的关键在于要能够挑明先行词与同位语的关系。如果同位语比较短我们可以直接将同位语翻译出来修饰说明先行词。如Mr. Smith,our new teacher,is very kind to us.译为我们的新老师史密斯先生对我们很好。如果同位语比较长,就需要通过加标点符号(包括逗号、冒号、破折号)或是表示解释说明的汉语文字(如这、那、该、即、如下)来表明先行词与其同位语的关系。如:The question how we try out the top player will be discussed next week.译为如何选拔运动员,这个问题我们下周在讨论。

  通过本文的论述,我们在考研英语中翻译包含同位语的句子时,可以通过加词或是标点符号的方式来表明先行词和同位语的关系,采金网免费资料。这样我们翻译起来会更加容易,也更符合目的语言的要求。

感谢阅读,欢迎再来!